標題: 수정 요청 修正請求

사무실에 요청 했습니다.
저도 많이 당황 스럽네요.
왜 그런 단어를 사용했을까요...
역시 민감한 사안은 건드리고 보는 '직업정신'인건가?...

암튼 사무실에서도 저도 언급한 적이 없는 것이구요.
그들의 얘기로는 탐크루즈에게도 썼던 수식어라는군요.
나 한국사람인데 이 사람들이...-_-;

조심하지 않으면 안되는군요.

그리고.
활동의 개시는 반드시 한국에서 시작합니다.
이후 2주간의 활동은 제가 하고 싶었던 활동이긴 하지만,
언제나 인정 받고 싶은 건.
'한국에서 한국의 팬들에게 인정 받는 것'이니까,
노여워 말아요! ^_^

向辦公室請求了。
我也覺得很驚訝。
怎麼會用那樣的單字呢...
是觸碰到敏感事件的 '職業精神'了嗎?...

反正不管是辦公室還是我從沒有提及過。
他們所說的話,也曾對Tom Cruise(湯姆克魯斯)使用過的修飾語。
我是韓國人,這些人...-_-;

再不小心的話是不行的。

而且。
重新活動一定會從韓國開始的。
之後2星期間的活動雖是我一直想要舉辦的活動,
有朝一日想要受到肯定。
'因為想要在韓國得到韓國fans的肯定,
不要生氣了! ^_^


From: oreobox
翻譯:jenlai118@onlywan



[출처] 수정 요청|작성자 oreobox

2010/10/13 17:00
http://blog.naver.com/oreobox/memo/150095426067

arrow
arrow
    全站熱搜

    cathy0556 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()